Language
Historical Introduction
Vietnam stands as the only country in East Asia’s Sinographic cultural sphere to have fully replaced classical Chinese characters with a Latin-based writing system for its national language. This Romanized script, known as Quốc ngữ, was first devised in the 17th century by Western missionaries during their evangelization efforts in Vietnam. Jesuit scholars such as Alexandre de Rhodes played a pivotal role in systematizing and popularizing Quốc ngữ with Rhodes’s 1651 Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, the first comprehensive Vietnamese–Portuguese–Latin dictionary. Initially, however, the use of Quốc ngữ was limited to Vietnam’s Catholic community, while the royal court and literati continued to write in Classical Chinese and the demotic chữ Nôm script.
By the late 19th century, however, circumstances began to favor the wider adoption of Quốc ngữ. The French colonial administration, seeking to modernize and control education, promoted the Latin script and gradually eliminated the Confucian examination system (the last imperial exams were held in 1919). With support from multiple parties, including the French authorities, the Nguyễn Dynasty court, and progressive Vietnamese scholars, Quốc ngữ started to appear in newspapers, textbooks, and official documents. Eventually, it became the dominant medium of writing in Vietnam, a status firmly consolidated after the August 1945 Revolution. The transformation was dramatic and far-reaching: an East Asian society that had written in Chinese characters for a millennium had now embraced a Roman alphabet as its official script.
Alphabet Modifications
Missionaries who first transcribed Vietnamese had to invent ways to write sounds that did not exist in European languages. They used familiar Latin letters but often combined them into new digraphs or added diacritical marks to capture the language’s unique phonology. For instance:
- To represent the aspirated consonants /pʰ/, /tʰ/, /kʰ/ (sounds pronounced with a strong burst of breath), they employed the letter combinations ph, th, and kh—a convention borrowed from how Greek letters phi, theta, and chi were rendered in Latin.
- Similarly, the letters c and g were restricted to appearing only before a, o, u (to signify the [k] and [g] sounds). Before e or i, the spelling switches to k or gh in order to avoid palatalization (a softening of the consonant sound).
- To denote the labial-velar consonant (a sound with simultaneous lip rounding and tongue backing, similar to an English “qu” /kw/), the digraphs qu and gu were adopted (for example, quả /kwa/).
- Several consonant sounds unique to Vietnamese received their own letters or letter combinations. The digraph nh was chosen to represent the palatal nasal /ɲ/—a sound similar to the “ny” in canyon—as in nhà /ɲa/ (meaning “house”).
- The retroflex “tr” sound /ʈ/ (as heard at the start of trời /ʈɤ̌ɪ/, “sky”) is written as tr.
- Notably, the missionaries created a new letter Đ (uppercase)/đ (lowercase) to represent the voiced implosive /ɗ/ (e.g. đi /ɗi/, “to go”). In contrast, the letter D (without the crossbar) came to denote a different sound: the fricative /ð/ or /z/, pronounced like [z] in northern Vietnamese and like [y] (as in yes) in the southern accent.
Vietnamese also has a rich inventory of vowels that had to be accommodated. The language features twelve distinct monophthongs (pure vowel sounds), so the Latin alphabet was extended with several additional diacritic-marked vowels: ă, â, ê, ô, ơ, ư. For example:
- ê represents a close-mid /e/ (as in đê, “dike”), whereas e without a mark represents an open /ɛ/ (as in đè, “press down”).
- Likewise, ô denotes /o/ (as in cô, “aunt”), versus o for a more open /ɔ/ (as in co, an archaic word for “to cradle”).
- The letters ơ and ư were novel creations to signify two sounds not found in Western languages: ơ for the mid central unrounded vowel /ɤ/ (as in cơ /kɤ/, roughly “raw”) and ư for the high back unrounded vowel /ɯ/ (as in tư /tɯ/, “private”).
- The letter y is treated largely as a variant of i in Vietnamese orthography; it is often used in places where an i might otherwise appear, primarily to make a word’s spelling look more balanced (for instance, Mỹ /mi˧˥/, “America”, uses y instead of i).
Tones, an integral feature of Vietnamese, were another challenge that the new script solved by using diacritics. Vietnamese has six tones, five of which are indicated in writing, with one tone left unmarked. Quốc ngữ employs five tone marks: the acute (´), grave (`), hook above (̉), tilde (̃), and dot below (̣), each placed above or below a vowel. Some of these were adapted from existing symbols (the acute and grave accents were borrowed from Romance languages, ultimately via Greek), and others were designed specifically for Vietnamese. These tone marks capture the pitch and contour of each syllable.
For example, the syllable ma can form six different words depending on tone—each with a distinct pronunciation and meaning solely by virtue of its tone mark, particularly as below:

Lexical Transformation
The shift from classical Chinese writing to Quốc ngữ in the early 20th century also reshaped Vietnamese vocabulary and literary style. Prior to this period, written Vietnamese in educated circles was heavily laden with Sino-Vietnamese vocabulary (words borrowed from Chinese), whereas everyday spoken Vietnamese favored more native words. The adoption of Quốc ngữ helped bridge this gap between the written and spoken language. Early 20th-century newspapers and books, aiming for mass appeal, increasingly favored plain Vietnamese expressions over archaic Chinese phrases. For example, formal words like phụ mẫu (father and mother) and nhật trình (journal) were replaced by the more common terms cha mẹ and báo. Some old-fashioned terms gradually fell out of use altogether; an example is the pronoun qua (an archaic word for “I” once used in southern Vietnam), which largely disappeared from modern speech.
At the same time, the Vietnamese lexicon expanded to accommodate new concepts, often using compound words of Chinese origin. Many modern terms were calqued via Japanese: as Japan absorbed Western ideas and coined new words written in Chinese characters, Vietnam adopted those terms in Vietnamese form. This process gave rise to words like kinh tế (“economy”), chính trị (“politics”), and dân chủ (“democracy”), which entered Vietnamese in the early 20th century. However, writers of the era sometimes criticized the overuse of these learned Sino-Vietnamese words, especially in political rhetoric, for making the language too stilted. They argued that an overabundance of Chinese-derived terms could alienate ordinary readers, a debate that reflected the broader tension between tradition and modernization in Vietnamese society.
Linguistic Hybridization
Quốc ngữ has proven flexible in absorbing foreign influences, and Vietnamese vocabulary continued to hybridize with words from French, English, and other languages. During the French colonial era, many French terms entered everyday Vietnamese and remain in use today—for example cà phê (coffee, from café), xà phòng (soap, from savon), or ga (train station, from gare). In the second half of the 20th century, English became a major source of new loanwords. Modern Vietnamese includes English-derived terms like tivi (television), video, or OK, among many others. In some cases, Vietnamese speakers created their own translations or substitutions instead of borrowing foreign words verbatim. For instance, in northern Vietnam the preferred words for some automobile parts were thắng (“brake”), vỏ (“tire cover”), ruột (“inner tube”), and vè (“mudguard”), replacing earlier French loans phanh, lốp, săm, and gác-đờ-bu. Both strategies, phonetic borrowing and semantic translation, coexist in the language. It is also increasingly common to hear code-switching in everyday speech, especially among young people. Phrases like “đi shopping” (“go shopping”) or “check mail” blend Vietnamese and English, reflecting a bilingual urban lifestyle.
Changes like these show how Vietnamese continues to evolve through global interaction, while still preserving its core identity.
The influence of foreign languages has even affected the writing system and syntax slightly. The original Vietnamese alphabet did not include the letters F, J, W, or Z, but these have been added in practice to accommodate foreign names and recently borrowed words. And while Vietnamese grammar remains fundamentally unchanged, some Western structural influence can be seen in certain contexts. One example is the usage of adjective–noun word order (mimicking English syntax) in phrases such as “quy trình chuẩn” (literally “process standard” for “standard procedure”), whereas traditionally a Vietnamese speaker might say “chuẩn quy trình” or use a different phrasing. Changes like these show how Vietnamese continues to evolve through global interaction, while still preserving its core identity.
National Identity
Quốc ngữ has played a vital role in building Vietnam’s modern identity by boosting literacy and unifying the culture. Early 20th-century intellectuals like Nguyễn Văn Vĩnh and Phạm Quỳnh praised the Latin script as a means to democratize education and safeguard the Vietnamese language. In 1907, the patriotic Đông Kinh Nghĩa Thục (Tonkin Free School) movement used pamphlets and textbooks in Quốc ngữ to spread new ideas on science, democracy, and self-strengthening among the public. Because the new script was easy to learn, it enabled knowledge to spread well beyond the traditional elite, helping to foster a shared national consciousness in the colonial period.
The simplicity of Quốc ngữ also led to a dramatic expansion of literacy. In 1938, a group of educators in Hanoi founded the Hội Truyền Bá Quốc Ngữ (Association for the Dissemination of Quốc ngữ) to offer free classes, foreshadowing the nationwide literacy drive that would follow. After the August 1945 Revolution, President Hồ Chí Minh declared war on illiteracy (at that time, over 90% of the population could not read or write). A massive campaign called Bình Dân Học Vụ (“mass education”) mobilized more than 95,000 volunteer teachers across the country. In under a year, over 75,000 classes were opened and more than 3 million adults learned to read and write in Vietnamese. This unprecedented drive transformed Vietnam into a nation of readers virtually overnight, greatly aiding social modernization and the spread of revolutionary ideas.
However, the wholesale switch to the Latin alphabet also had cultural downsides. Abandoning chữ Hán and chữ Nôm meant that younger generations could no longer directly read historical documents and classical literature written in those old scripts. This created a gap between modern Vietnamese citizens and their own history. Many projects in Vietnam are working to transliterate and translate Hán–Nôm texts into Quốc ngữ in an effort to bridge the gap between modern readers and their cultural heritage. Among them, the National Library of Vietnam, in collaboration with the Vietnamese Nôm Preservation Foundation, has digitized more than four thousand Hán–Nôm manuscripts, making ancient texts more accessible to the public. Beyond digitization, several initiatives focus specifically on transliteration and translation. A notable example is “Kim Hán Nôm”, an AI tool developed by the University of Science under Vietnam National University in Ho Chi Minh City. This project applies artificial intelligence to support the recognition, character conversion, and interpretation of Hán–Nôm texts into Quốc ngữ, marking a significant advancement in the use of technology for heritage preservation. In addition, research efforts such as improved OCR systems for Hán–Nôm and algorithms for automatic transliteration are helping to build the technical foundation needed to process ancient texts more effectively. Together, these developments demonstrate that the use of AI in the Hán–Nôm field is not only feasible but steadily growing, opening the door for Vietnam’s classical literature to become more widely accessible to contemporary audiences.
Today Quốc ngữ stands as a symbol of Vietnamese identity: a tool that conveys the spirit of the nation while remaining open to creativity and change.
Meanwhile, new artistic traditions have grown around the Latin script. For instance, Vietnamese calligraphers have developed thư pháp Quốc ngữ —calligraphy art using Latin letters styled with traditional brushstroke aesthetics. Over time, what began as an imported script has been thoroughly indigenized. Today Quốc ngữ stands as a symbol of Vietnamese identity: a tool that conveys the spirit of the nation while remaining open to creativity and change.
Conclusion
In summary, the adoption of Quốc ngữ demonstrates the Vietnamese people’s ability to embrace global influences and make them their own. A script that originated with foreign missionaries was reinvented as a cornerstone of modern Vietnamese culture. By replacing the old writing systems, Quốc ngữ made literacy achievable for the masses and helped to spark a surge in literature, journalism, and education in Vietnam. At the same time, this Latin-based script opened the door for Vietnam to engage more easily with the wider world. It allowed Vietnamese to be typed, printed, and digitized with ease, facilitating international communication and scholarship.
Today, Vietnam continues to reap the benefits of this linguistic legacy. The country enjoys high literacy rates and a vibrant print culture thanks to its simple writing system. The government also actively works to promote the Vietnamese language globally, especially within the diaspora. For example, it has established an annual Vietnamese Language Day on September 8 to celebrate and encourage the use of Vietnamese among overseas communities. This date was deliberately chosen to commemorate the start of the 1945 mass literacy campaign, and it also honors a 1962 appeal by President Hồ Chí Minh to preserve the mother tongue.
Through such initiatives, millions of people of Vietnamese descent around the world stay connected to their heritage via Quốc ngữ. The story of the Vietnamese Latin script is a remarkable case of successful language adaptation—one that balanced external influence with internal resilience, and in doing so, created a national symbol that continues to unite Vietnamese people across generations and across the globe.
Reference List:
Haudricourt, A. G. (2010). The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet (A. Michaud, Trans.). Mon-Khmer Studies, 39, 89–104. (Original work published 1949)
Nguyen, H. N. (2020). On the proportion of borrowed words in Vietnamese. Historical Studies.
Tia Sáng (2012). Reviewing a stage in the development of the Quốc Ngữ script.
Duong, T. (2024). The Latin script of Vietnamese: The only case in the Far East.
Ha Hoang Kiem (2021). A brief history of the formation of the Quốc Ngữ script. Culture – Society.
Pham Thi Kieu Ly (2023). The history of the Quốc Ngữ script (1615–1919). Hanoi: Literature Publishing House – Omega Plus. (Cited in CAND, 2020) cand.com.vn
Hoang Phe (Ed.) (2021). Vietnamese Dictionary. Hong Duc Publishing House.
Tran, N. T. (2013). The foundations of Vietnamese culture. Vietnam Education Publishing House.
Nguyen, T. G. (Ed.). (2009). A brief history of Vietnamese linguistics. Vietnam Education Publishing House.
Nguyen, T. H. (2021). Studies on the Vietnamese language I. Vietnam National University Ho Chi Minh City Publishing House.
Pham, T. K. L. (2023). The history of the Quốc Ngữ script (1615–1919). Hanoi: Literature Publishing House – Omega Plus.
Ngo Thanh Ha
Freelance Translator
She is an English–Vietnamese translator, editor, and linguist with over 15 years of experience in translation, localization, linguistic quality assurance, and terminology management. She has collaborated with international agencies on a wide range of projects, including technical and medical translation, editing, and linguistic testing. Her work focuses on ensuring accuracy, clarity, and cultural adaptation across multilingual content.



